Полублики, полутени,
Полуправда, полуложь,
Из под ног уходит время -
Ощутил в коленях дрожь,
В полуснах и полубденьях
До кончины прозябал,
В получасе до забвенья
Угодил в прозренья шквал:
Два загадочных тоннеля,
Две стихии – свет и тьма,
Запоздалое похмелье,
Отрезвление ума.
Прочитано 4469 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошее стихотворение!Вдохновений
и больших благословений!
морозова светлана
2008-07-26 08:34:35
ув.Светлана!
Если Вы посылаете гнусные отзывы на страницы,прошу Вас больше не делать этого. Комментарий автора: Вы правду гнусностью называете? Вы графоманка,уважаемая, прошу вас, не пишите больше, не позорьте имя Божье
Александр Акимов
2009-01-01 00:27:23
Дорогая Светлана Бабак, из вашего графоспазма видно что не окружающие вас люди графоманы а вы и есть само-определение для себя. А по поводу позора Божьего имени то это вам не данно судить потому что на это и существует справедливый Бог который не нуждается в ваших предосуждениях. Он не нуждается не в адвокатах и не в заступниках. А по поводу писать и не писать какое вы имеете право запрещать! Ведь это личное право каждого из людей!
По поводу вашего эпиграфа, Рэдьярд Киплинг в английском оригинале не имеет таких слов какие сделал переводчик, но вам оно понравилось повидимому что оно и не белое и не чёрное но серое, и естественно от серого и будет такой графоспазм.
Надежда Дудка
2009-01-01 09:50:17
Кратко и ёмко, как по тонелю мчишься,и всё так вдруг резко заканчивается... Наверное так заканичивается и жизнь. Помнить бы всегда об этом. Спасибо за напоминание. С праздником.
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."